W cieniu. Rola tłumacza we współczesnej literaturze
Coraz częściej, ale wciąż bardzo rzadko, na okładkach polskich książek pojawiają się nazwiska tłumaczy. „Tłumacze to jedna z najbardziej niedocenianych grup zawodowców. Za rzadko mówimy o ich roli w tym, jak wygląda spotkanie czytelnika z pisarzem. To duża odpowiedzialność, bo od kunsztu, wrażliwości i inteligencji tłumacza zależy, czy to spotkanie się uda. Czy czytelnik nawiąże intymną relację z tekstem, wizją, wrażliwością pisarza. Czy poczuje to tak, jak gdyby czytał w języku oryginału (…) Czy mimo że jest współautorem, będzie potrafił stanąć w cieniu, nie przytłaczając przekładu swoją indywidualnością. Dla pisarza trafić na tłumacza, który to wszystko potrafi to wielkie szczęście. Dla czytelnika też. A jednak często tłumacza traktuje się jak rzemieślnika, postać drugoplanową i nieważną” – pisze Dagny Kurdwanowska, zapraszając na debatę z udziałem tłumaczki literatury polskiej na język angielski Antonią Lloyd-Jones oraz pisarzami i tłumaczami Jackiem Dehnelem i Maciejem Świerkockim.
Zapraszamy na debatę 15 sierpnia o godz. 13.00 do Państwowej Galerii Sztuki, Plac Zdrojowy 2.